365health-365体育投注网站官网-365bet官网投注

mojito是什么意思(Mojito译成莫吉托)

mojito是什么意思(Mojito译成莫吉托)

mojito是什么意思(Mojito翻译成莫吉托)

6月12日,周杰伦发布新歌MV。这首以古巴为取景地的歌曲,以古巴最著名的鸡尾酒名字mojito命名。这首歌发行后很火。原因之一是莫吉托的发音引起了争议。发现歌曲中莫吉托的发音并不是我们经常听到的“莫吉托”,而是更接近于中文单词“莫希多”的发音。

莫吉托的歌曲海报

西班牙语的形成

Jito(国际音标:[Mojito])是一种传统的高尔夫鸡尾酒。它的具体起源已经无法追溯。但是,公认古巴是它的故乡。一些历史学家认为,这种鸡尾酒与19世纪在古巴甘蔗地里劳作的非洲人有关。这种由酸橙、甘蔗汁和薄荷制成的鸡尾酒用于预防坏血病和痢疾。Mojito这个名字也反映了它的古巴背景:首先,mojo是一种由酸橙制成的古巴调味品;其次,Mojito是mojadito(西班牙语“湿”)的衍生词。

莫吉托鸡尾酒

古巴的官方语言是西班牙语,莫吉托按照西班牙语的规则自然发音。不能用英语或汉语拼音来发音。Mojito之所以长期被误译为“莫吉托”,主要是因为Mojito的J读作汉语拼音的J;西班牙语的J在西班牙语中读作[x],相当于汉语拼音h的发音,为什么要这样读J?涉及到西班牙语的历史和J字母的历史。

西班牙语是罗曼语(又称罗曼语)的一个分支,其祖先是古典拉丁语。公元前3世纪,罗马入侵伊比利亚半岛。伊比利亚人被不同程度地罗马化,拉丁语逐渐在这一地区传播。拉丁语,罗马人的官方语言,自然成为伊比利亚的上层语言和流行语言。公元5世纪,罗马帝国崩溃,拉丁语逐渐分化。各地逐渐形成了民间拉丁。它是古典拉丁语在法国、意大利、西班牙、葡萄牙、罗马尼亚等地的流行变体。可以认为是各个国家和地区的古典拉丁语的一种方言。

印欧关系树

公元8世纪, *** 人征服了伊比利亚半岛。在天主教势力的支持下,许多基督教王国展开了漫长的收复半岛运动,半岛逐渐形成了卡斯蒂利亚王国、阿拉贡王国、葡萄牙王国等国家。半岛上还有很多语言(方言),包括卡斯蒂利亚语、加泰罗尼亚语、巴斯克语、加利西亚语、阿拉尼斯语、莱昂尼斯语等等。

1960年,伊比利亚半岛上的王国

在光复运动中,卡斯蒂利亚王国占主导地位,卡斯蒂利亚语逐渐成为半岛的官方语言。469年,阿拉贡的费迪南二世和卡斯蒂利亚的伊莎贝拉女王结婚,合并了两个王国,基本实现了西班牙的统一。492年,萨拉曼卡大学(Salamanca University)教授安东尼奥·德·内布里亚(Antonio de Nebrija)向伊莎贝拉女王赠送了自己的著作《语言城堡》(Gramática de la lengua castellana),这也是之一本欧洲方言语法书。卡斯蒂利亚就是现在所谓的西班牙语。

安东尼奥·德内布里亚

卡斯蒂利亚语法

卡斯蒂利亚语法实际上是对教会官方语言拉丁语的一个打击。内布里亚宣称“语言将永远伴随帝国”。他认为希伯来语、希腊语和拉丁语都有过辉煌的时代,现在是西班牙语的现代。路德将《圣经》翻译成德文后,加速了宗教势力的衰落。为了建立政治权威,世界各国的君主都提倡使用地方语言和文字,改变了欧洲的语言模式,用地方语言取代了教会拉丁语。518年,当西班牙议会宣布费迪南德和伊莎贝拉的孙子卡洛斯一世(查理五世,出生在根特,现在的比利时)为西班牙国王时,他们要求他学习西班牙语。

J字母的产生和音变

拉丁字母是目前世界上使用最广泛的字母书写系统,是大多数国家使用的标准字母或工具字母。是古罗马使用的字母,所以也叫罗马字母表。最早用拉丁字母书写的铭文可以在公元前7世纪的斗篷别针Pu Reines pin上找到,上面写着MANIOS MED FHEFHAKED NUMASIOI,意思是“Manius为Numelius *** 了这个别针”。

溥勒住石镇

目前共有26个常用拉丁字母,各有大小写。但最初的拉丁字母只有21个,没有J、U、W、Y、Z,罗马征服其他地区后,引入了Y、Z,增加到23个字母。拉丁字母中没有J、U、W,分别用I、V、V代替。11世纪后,J、U、W出现,增加到26个字母。但I和J都可以攻击[i],[i:]和[j],而且两个字母经常互换,所以J也叫“辅音I”。《新约》(希伯来语:Yoħanna)中的“约翰”在到达罗马后,在拉丁语中有两种写法:约翰和约安尼斯。

古典拉丁字母

语言中常见字母的读音列表

到了16世纪中叶,J就和I永远分开了。在此之前,这两个首字母经常互换。1542年,法国语法学家路易·梅格雷特(Louis Meigret)首先提出,两个声母应该分开,以表示不同的读音。有趣的是,最早定义这两个首字母使用范围的并不是上述学者,而是荷兰的印刷商,这也是为什么J在印刷界被称为“来自荷兰的我”的原因。

西班牙语最初类似于现在的法语、葡萄牙语等罗马兄弟语言,中世纪时发音为舌叶音[];15世纪后,逐渐由浊音变为清音[];然后,软腭听起来像[x],就是现在西班牙语中J的发音。这种演变的结果在16世纪基本定型。

普通话中的h其实是[x]。发音时,舌背靠近软颚。中国南方的吴语、粤语、闽语,和英语中的H一样,发音都是[h],发在喉咙里。在普通话和很多中国北方方言中,其实没有[h]音,取而代之的是清软腭的[x]音。因为[x]的发音与[h]接近,所以在汉语拼音方案中[x]设计为H,与[x]对应的腭化音[]设计为X。虽然普通话里没有hi,但是“Xi”和“Xi”这两个字在团前都念hi。吉音节在西班牙语中可译为“Xi”。

汉语拼音方案的声母部分

詹姆斯不是詹姆斯。

2014年夏天,哥伦比亚年轻球员哈梅斯·罗德里格斯(西班牙语:[Xamez Roies])一鸣惊人,凭借6球2助攻的5次出色表现获得巴西足球世界杯金靴奖。NBA头号球星勒布朗·詹姆斯(Lebron james)说,“他之所以这么强,是因为他和我一样叫詹姆斯(DeimZ)。”勒布朗的话不对,因为另一个詹姆斯不叫“詹姆斯”。央视体育主持人之前并不认识这位年轻选手。按照英文规则,音译为“詹姆斯”。这当然是不正确的。哥伦比亚是西班牙语国家,詹姆斯当然要按西班牙语规则发音。按照西班牙语的发音,汉语应该音译为“Hames”。

英语,中国人最熟悉的外语,属于日耳曼语系,不遵循罗马语系的发音规则和进化规则。j不像法语、葡萄牙语等罗曼语读[]而是[D]。古英语中没有J字母和[]音,只有[d]音。受法语影响后,我挪用法语中的J []来表达我的近似音[D]。

撒克逊字母表(古英语字母表)列在英国政治家约翰·福特斯库的书中

欧洲的语言模式发生变化后,同样的词汇在欧洲各国被写成了不同的写法。以上面提到的圣经名字“约翰”为例。用拉丁文写成Johann’s或Ioannes,现在已经演变成俄语的Ivan,英语的John,德语的Johann,法语的Jean,西班牙语的Juan。胡安在西班牙是一个常见的男性名字,比如曼联足球俱乐部的胡安·马塔。根据西班牙语发音,Juan读作[xwam],音译为“Juan”。如果按照汉语拼音的规则,恐怕会读作“捐”或“娟”。

“约翰”的一些变体

同一个人名在不同的国家有不同的读音,甚至在西班牙语、葡萄牙语等兄弟语言中也是如此。葡萄牙著名足球教练何塞·穆里尼奥经常被中国媒体翻译成“何塞·穆里尼奥”。José在西班牙语中读作[xose],可译为“何塞”。但他是葡萄牙人,José用葡萄牙语读[ʒuˈzɛ],应该翻译成“José”或“Ruze”。

《世界人名翻译词典》中何塞的翻译规则

那么,为什么莫吉托的to[to]要翻译成“很多”呢?这也是英语发音和汉语拼音规则的锅。虽然英语、法语、西班牙语等罗曼语的辅音有两点,但前者的T其实是国际音标的[t'],后两者是国际音标的[t],也就是汉语拼音D的发音,汉语拼音的另一个特点是用浊音字母B、D、G来表示清音声母[p]、[t]和[K];清音声母P、T、K用于表示清音声母[p']、[t']和[k']。这个方案是针对中国人的。这种处理方式的好处是省略了符号,但读外文时容易 *** 扰。按照[to]的读音,其实和普通话中“多”[拓]的读音比较接近。

综上所述,Mojito翻译成“Mojito”是典型的汉语音译,按照汉语拼音的规则读西班牙语单词。还是那句话,“广泛使用的误译”不代表这个误译是正确的。念名字,服从主人,这是翻译的重要原则。

相关推荐